Tuesday, 18 March 2014

Dịch thuật tư pháp

Dịch thuật tư pháp (22-08-2013) 
 Chỉ có những dịch giả chuyên nghiệp chuyên dịch thuật pháp lý có thể dịch các văn bản quy phạm pháp luật và những bài viết học thuật. Ví dụ như, dịch sai một đoạn trong hợp đồng có thể dẫn đến kiện tụng và tốn kém về tiền bạc, mất đi đối tác, mất đi cơ hội.


Dịch thuật pháp lý là dịch các văn bản trong lĩnh vực pháp luật. Do pháp luật là một lĩnh vực phụ thuộc vào nền văn hóa, ứng xử giữa các lợi ích, dịch thuật pháp lý không phải là một công việc đơn giản ở mức độ ngôn từ, mà nó đòi hỏi về khả năng tu từ, triết tự, ngữ cảnh hóa, ...


Chỉ có những dịch giả chuyên nghiệp chuyên dịch thuật pháp lý có thể dịch các văn bản quy phạm pháp luật và những bài viết học thuật. Ví dụ như, dịch sai một đoạn trong hợp đồng có thể dẫn đến kiện tụng và tốn kém về tiền bạc, mất đi đối tác, mất đi cơ hội.

Khi dịch một văn bản trong lĩnh vực pháp luật, biên dịch viên cần nắm vững những điều sau đây. Hệ thống pháp lý của văn bản nguồn (VBN) được cơ cấu một cách phù hợp với nền văn hóa và điều này được phản ánh trong ngôn ngữ pháp lý; tương tự như vậy, văn bản dịch (VBD) là nhằm mục đích phục vụ người đọc là người quen thuộc với hệ thống pháp luật khác (tương ứng với quyền tài phán mà VBD được dịch theo đó) và ngôn ngữ của hệ thống pháp luật đó. Hầu hết các hình thức văn bản quy phạm pháp luật, và cụ thể là hợp đồng, nhắm tới việc thiết lập các quyền và nghĩa vụ được xác định một cách rõ ràng cho một số cá nhân nhất định. Điều này là cần thiết để đảm bảo tính tương ứng chính xác của các quyền và nghĩa vụ này trong văn bản nguồn và trong bản dịch.

                                     
Ngoài các khiếm khuyết về thuật ngữ, hoặc các khoảng trống từ vựng, dịch giả có thể tập trung vào các khía cạnh sau đây. Các quy ước văn bản trong ngôn ngữ nguồn thường phụ thuộc vào nền văn hóa và có thể không tương ứng với các quy ước trong văn hóa đích. Cấu trúc ngôn ngữ thường được tìm thấy trong ngôn ngữ nguồn có thể không có cấu trúc tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Do đó người dịch phải có được hướng dẫn về một số tiêu chuẩn về ngôn ngữ, xã hội và văn hóa tương đương giữa ngôn ngữ được sử dụng trong văn bản nguồn (VBN) để chuyển thể sang một văn bản dịch (VBD) bằng ngôn ngữ đích. Những tiêu chuẩn này tương ứng với một loạt các nguyên tắc khác nhau được định nghĩa là các phương pháp tiếp cận khác nhau để dịch trong lý thuyết dịch. Mỗi tiêu chuẩn đưa ra thứ tự ưu tiên nhất định giữa các yếu tố của VBN cần được bảo đảm thể hiện trong VBD. Ví dụ, theo cách tiếp cận hình thức, dịch giả cố gắng tìm các cấu trúc ngôn ngữ đích có các chức năng tương tự như các cấu trúc trong ngôn ngữ nguồn do vậy coi trọng giá trị chức năng của một đoạn văn bản trong VBN hơn là ý nghĩa của các từ cụ thể trong VBN và trật tự sắp xếp các từ ngữ. Đáng lưu ý rằng cách tiếp cận khác nhau để dịch không nên nhầm lẫn với các phương pháp tiếp cận khác nhau đối với lý thuyết dịch. Các cách tiếp cận khác nhau để dịch là các tiêu chuẩn sử dụng bởi các dịch giả trong khi các phương pháp tiếp cận khác nhau đối với lý thuyết dịch chỉ là các mô hình khác nhau được sử dụng trong việc phát triển lý thuyết dịch.
 
Có một sự nhầm lẫn giữa tên của một số các tiêu chuẩn dịch thuật được sử dụng trong lĩnh vực pháp lý. Không có nhiều luật sư và thẩm phán quen thuộc với các thuật ngữ được sử dụng trong lý thuyết dịch, và các luật sư và thẩm phán thường yêu cầu thông dịch viên và phiên dịch viên tại tòa án để dịch đúng nguyên văn. Họ thường coi thuật ngữ này như một tiêu chuẩn rõ ràng về chất lượng mà họ mong muốn đối với VBD. Tuy nhiên, thông thường điều này không có nghĩa là dịch đúng nguyên văn theo tiêu chuẩn được mô tả trong lý thuyết dịch mà họ không quen thuộc.  Việc họ sử dụng thuật ngữ này được dựa trên quan niệm sai lầm của một người bình thường rằng một bản dịch chính xác được thực hiện đơn giản khi các từ "chính xác" của ngôn ngữ đích thay thế cho các từ tương ứng của VBN. Trên thực tế, họ chỉ mong muốn có một bản dịch trung thực và lưu loát của VBN mà một dịch giả tốt có thể cung cấp. Họ không nhận ra rằng một bản dịch theo cách đối chiếu từng từ hay từng cụm từ một sang ngôn ngữ đích có thể là hoàn toàn vô nghĩa, và thường không có ý niệm về các tiêu chuẩn dịch thuật chuyên ngành khác nhau. Nhiều dịch giả có lẽ sẽ lựa chọn tuân thủ các tiêu chuẩn mà chính họ thấy phù hợp hơn trong một tình huống cụ thể dựa trên kinh nghiệm của bản thân.

Dịch giả dịch văn bản pháp luật thường xuyên tham khảo từ điển pháp luật, đặc biệt là từ điển pháp luật song ngữ. Cần đặc biệt cẩn thận, do một số từ điển pháp luật song ngữ có chất lượng kém và việc sử dụng các từ điển này có thể dẫn đến dịch sai nội dung văn bản.

                                                                                   (Wikipedia, bách khoa toàn thư miễn phí)
  
Công ty Cổ phần Giáo dục và Dịch thuật VEDICO
(VEDICO Translation and Education Joint Stock Company)  
Office: No. 8 – Ngõ 495 - Nguyễn Trãi St.,
         Thanh Xuân Dist., - Hà Nội - Việt Nam
Tel.:  + 84- 04- 355-33958; 04 66573941;
Fax.: + 84- 04- 355-33958

Mobile: 0904-128-134; Hotline: 0987 63 63 99
E-mails : dichthuat@vedico.com.vn , contact@vedico.com.vn.
YM nick: hotrodaotao
Skype nick: phiendichcabin

Quy định về dịch thuật công chứng

Quy định về dịch thuật công chứng (22-08-2013) 
 Nghị định 79 cùng với Luật công chứng (có hiệu lực thi hành kể từ 1/7/2007) đã thực sự phân biệt rõ hoạt động công chứng với chứng thực. Các phòng công chứng, văn phòng công chứng chỉ nhận công chứng các hợp đồng, giao dịch bằng văn bản. Việc chứng thực bản sao từ bản chính các văn bản bằng tiếng Việt
 NGHỊ ĐỊNH 79/2007/NĐ-CP - MỘT BƯỚC TIẾN TRONG CẢI CÁCH HOẠT ĐỘNG CHỨNG THỰC Ở NƯỚC TA

  
THS. NGÔ SỸ TRUNG
Trung tâm thông tin và dự báo kinh tế - xã
hội quốc gia - Bộ Kế hoạch và Đầu tư


   
Cùng với quá trình đổi mới, phát triển đất nước, hoạt động chứng thực ở nước ta đã và đang có những thay đổi. Các thể chế chứng thực đang được hình thành và ngày càng hoàn thiện, tác động tích cực đối với sự phát triển kinh tế - xã hội của đất nước. Kể từ ngày 1/7/2007, khi Nghị định số 79/2007/NĐ-CP ngày 18/5/2007 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính (Nghị định 79) có hiệu lực thi hành, hoạt động chứng thực dần đi vào ổn định và đạt được nhiều kết quả, tạo thuận lợi cho nhân dân trong việc giải quyết các yêu cầu chứng thực phục vụ cho các giao dịch; được các cơ quan, tổ chức và người dân đánh giá là một bước tiến trong cải cách thủ tục hành chính. Có thể nhận thấy điều này khi so sánh Nghị định 79 với các văn bản pháp luật trước đây về hoạt động chứng thực.

Các văn bản pháp quy đầu tiên quy định về hoạt động chứng thực ở nước ta trong thời kỳ đổi mới được đánh dấu bằng Nghị định số 45/NĐ ngày 27/7/1991 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) về tổ chức và hoạt động công chứng nhà nước; tiếp đó là Nghị định số 31/CP ngày 18/5/1996 của Chính phủ về tổ chức và hoạt động công chứng nhà nước. Hoạt động chứng thực thời kỳ này được đồng nhất với hoạt động công chứng với một tên gọi chung là “công chứng”.

Kể từ khi có Nghị định số 75/2000/NĐ-CP ngày 8/2/2000 của Chính phủ về công chứng, chứng thực (Nghị định 75), hai hoạt động công chứng và chứng thực được phân biệt khá rõ ràng:
- Công chứng là sự chứng nhận của phòng công chứng nhà nước về tính xác thực của hợp đồng giao kết hoặc giao dịch dân sự khác được xác lập trong quan hệ dân sự, kinh tế, thương mại và quan hệ xã hội khác.
- Chứng thực là sự xác nhận của uỷ ban nhân dân (UBND) cấp huyện và cấp xã về việc sao y giấy tờ, hợp đồng, giao dịch và chữ ký của cá nhân trong các giấy tờ phục vụ cho việc thực hiện các giao dịch của họ theo quy định của pháp luật.
Tuy nhiên, Nghị định 75 với quy định các phòng công chứng được quyền công chứng các việc thuộc thẩm quyền chứng thực của UBND cấp huyện và cấp xã, đã dẫn đến việc nhiều cá nhân, tổ chức đồng nhất hoạt động chứng thực của UBND cấp huyện và cấp xã với hoạt động công chứng của phòng công chứng. Trên thực tế triển khai Nghị định 75, nhiều cá nhân, tổ chức do không nắm rõ được nội dung chứng thực nào thuộc thẩm quyền của UBND cấp huyện và  cấp xã, nên đã lựa chọn phương án chắc chắn là đến phòng công chứng. Từ đó đã nảy sinh tâm lý “sính” phòng công chứng, các phòng công chứng do đó mà thường xuyên quá tải.


Nghị định 79 cùng với Luật công chứng (có hiệu lực thi hành kể từ 1/7/2007) đã thực sự phân biệt rõ hoạt động công chứng với chứng thực. Các phòng công chứng, văn phòng công chứng chỉ nhận công chứng các hợp đồng, giao dịch bằng văn bản. Việc chứng thực bản sao từ bản chính các văn bản bằng tiếng Việt và chứng thực chữ ký trong các văn bản bằng tiếng Việt thuộc thẩm quyền của UBND cấp xã; chứng thực bản sao từ bản chính các văn bản bằng tiếng nước ngoài, chứng thực chữ ký của người dịch trong các bản dịch tiếng nước ngoài là thẩm quyền của các phòng Tư pháp. Việc tách bạch rõ hoạt động công chứng và chứng thực, tách biệt chức năng của cơ quan hành chính công quyền thực hiện chứng thực với chức năng của tổ chức sự nghiệp và dịch vụ công thực hiện việc công chứng, là sự đổi mới đáp ứng yêu cầu cải cách hành chính hiện nay, tạo nhiều thuận lợi cho các cá nhân và tổ chức trong hoạt động chứng thực phục vụ các giao dịch của họ. Những điểm mới có tính cải cách đột phá của Nghị định 79 so với các văn bản pháp luật trước đây quy định về hoạt động chứng thực là:
Một là, với việc phân cấp thẩm quyền chứng thực bản sao từ bản chính các văn bản bằng tiếng Việt tới UBND cấp xã, Nghị định 79 không những tạo thuận lợi cho người dân không phải đi xa (lên các cơ quan cấp huyện, tỉnh) mà còn mở ra một hệ thống rộng rãi với hơn 10.000 UBND cấp xã có thẩm quyền chứng thực thay vì chỉ có hơn 700 UBND cấp huyện và 140 phòng công chứng có thẩm quyền chứng thực nội dung này.

Hai là, Nghị định 79 đã xoá bỏ sự lệ thuộc của hoạt động chứng thực trong mối quan hệ với hộ khẩu: thẩm quyền chứng thực bản sao, chứng thực chữ ký theo quy định tại Nghị định này không phụ thuộc vào việc người yêu cầu chứng thực có hay không có hộ khẩu thường trú, tạm trú tại địa phương nơi đặt trụ sở của UBND thực hiện chứng thực. Nói cách khác, người dân có thể đến bất kỳ UBND cấp xã nào trên toàn quốc để chứng thực bản sao từ bản chính các văn bản bằng tiếng Việt chứng thực chữ ký của mình.


Ba là, Nghị định 79 đơn giản hoá đến mức tối thiểu việc xuất trình các giấy tờ tuỳ thân như chứng minh nhân dân, sổ hộ khẩu.v.v... Trong hầu hết các trường hợp chứng thực, người yêu cầu chứng thực không cần xuất trình giấy tờ về hộ khẩu, còn chứng minh nhân dân thì chỉ xuất trình trong trường hợp duy nhất là chứng thực chữ ký.
Bốn là, Nghị định 79 quy định rõ và rút ngắn thời gian giải quyết yêu cầu chứng thực bản sao từ bản chính. Yêu cầu chứng thực được tiếp nhận trong thời gian làm việc buổi sáng hoặc buổi chiều thì phải được thực hiện và trả kết quả ngay trong ngày làm việc đó. Trường hợp yêu cầu chứng thực với số lượng lớn thì việc chứng thực có thể được hẹn lại để chứng thực nhưng không quá hai ngày làm việc.

Ngoài ra, Nghị định 79 còn quy định cho phép người dân có thể liên hệ với cơ quan chứng thực bản sao từ bản chính thông qua đường bưu điện mà không nhất thiết phải đến trực tiếp yêu cầu chứng thực, đồng thời giao cho các cơ quan, tổ chức tiếp nhận hồ sơ tự mình đối chiếu bản sao với bản chính để không yêu cầu cá nhân phải nộp bản sao có chứng thực, nhằm hạn chế xu hướng đòi bản sao có chứng thực khi nộp hồ sơ, gây tốn kém không cần thiết cho người dân.

Với những cải cách mạnh mẽ nêu trên, Nghị định 79 đang thực sự đi vào đời sống, bước đầu nhận được những phản ứng tích cực từ phía các cơ quan, tổ chức và nhân dân. Những kết quả đạt được sau hơn hai năm triển khai Nghị định 79/2007/NĐ-CP có ý nghĩa to lớn đối với sự phát triển xã hội: nhu cầu chứng thực của nhân dân nhìn chung đã được đáp ứng nhanh chóng, kịp thời, đúng pháp luật; thời gian giải quyết các yêu cầu chứng thực được rút ngắn; tình trạng quá tải công chứng, chứng thực tồn tại nhiều năm trước đây tại các phòng công chứng và UBND cấp huyện đã giảm hẳn, qua đó góp phần đảm bảo an toàn pháp lý cho các giao dịch dân sự, kinh tế, thương mại, phòng ngừa tranh chấp hoặc vi phạm pháp luật, góp phần tăng cường pháp chế xã hội chủ nghĩa và phát triển kinh tế - xã hội đất nước.
Mặc dù vậy, trong quá trình triển khai thực hiện, Nghị định 79 cũng bộc lộ một số hạn chế:
Thứ nhất, với yêu cầu “người yêu cầu chứng thực chữ ký phải ký trước mặt người thực hiện chứng thực”, thì người yêu cầu chứng thực chữ ký bản dịch đã bị phiền hà khi các cơ quan hành chính nhà nước áp dụng cơ chế một cửa, một cửa liên thông trong giải quyết thủ tục hành chính.
Cơ chế một cửa, một cửa liên thông hiện nay được áp dụng một cách đồng bộ trong việc giải quyết các thủ tục hành chính của các cơ quan hành chính nhà nước ở địa phương (theo Quyết định số 93/2007/QĐ-TTg ngày 22/6/2007 của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế thực hiện cơ chế một cửa, cơ chế một cửa liên thông tại các cơ quan hành chính nhà nước ở địa phương). Với cơ chế một cửa, một cửa liên thông, các cá nhân, tổ chức chỉ phải đến một đầu mối, đó là bộ phận tiếp nhận và trả kết quả của cơ quan hành chính nhà nước; việc phối hợp để giải quyết các yêu cầu của các cá nhân, tổ chức là nhiệm vụ của bộ phận này. Với quy định của Nghị định 79, người yêu cầu chứng thực chữ ký ở cấp huyện hiện nay vẫn phải qua hai cửa: trước hết phải đến bộ phận tiếp nhận và trả kết quả thuộc Văn phòng UBND cấp huyện để nộp hồ sơ yêu cầu chứng thực, sau đó đến phòng Tư pháp để thực hiện việc ký trước mặt người có thẩm quyền chứng thực. Điều này đã gây phiền hà và lãng phí về thời gian đối với người yêu cầu chứng thực.

Thứ hai, Nghị định 79 không quy định việc chứng thực ngoài giờ hành chính, ngoài trụ sở cơ quan chứng thực. Đây là quy định chịu sự ràng buộc bởi những quy định khác của pháp luật về tổ chức và hoạt động của cơ quan hành chính nhà nước. Song, quy định đó cũng gây khó khăn cho nhiều cá nhân khi họ có nhu cầu chứng thực mà lại trong tình trạng bị bệnh, nằm liệt hoặc già yếu, đi lại khó khăn.v.v...

Với những cải cách mạnh mẽ, sau hơn hai năm triển khai thực hiện, Nghị định 79 đã thực sự đi vào đời sống, đáp ứng được phần lớn nhu cầu chứng thực của nhân dân, góp phần thúc đẩy kinh tế - xã hội đất nước phát triển. Trong quá trình triển khai thực hiện, Nghị định 79 đang bộc lộ những hạn chế nhất định cần được nghiên cứu, phân tích để khắc phục nhằm hoàn thiện hơn nữa pháp luật về chứng thực của Nhà nước, góp phần nâng cao chất lượng của loại hình dịch vụ công quan trọng này./.

Công ty Cổ phần Giáo dục và Dịch thuật VEDICO
(VEDICO Translation and Education Joint Stock Company)  
Office: No. 8 – Ngõ 495 - Nguyễn Trãi St.,
         Thanh Xuân Dist., - Hà Nội - Việt Nam
Tel.:  + 84- 04- 355-33958; 04 66573941;
Fax.: + 84- 04- 355-33958

Mobile: 0904-128-134; Hotline: 0987 63 63 99
E-mails : dichthuat@vedico.com.vn , contact@vedico.com.vn.
YM nick: hotrodaotao
Skype nick: phiendichcabin

Monday, 17 March 2014

Dịch thuật công chứng

Dịch thuật công chứng

Dịch thuật công chứng

Hợp tác đầu tư, giao thương giữa Việt Nam và nước ngoài những năm gần đây ngày một tăng mạnh, nhằm đáp ứng mọi nhu cầu về dịch thuật công chứng, sao y tài liệu chứng minh năng lực của Công ty mình với đối tác, hay tài liệu xin visa du học, công tác, du lịch, định cư ở nước ngoài, Trung tâm dich thuật chuyên nghiệp VN xin được giới thiệu dịch vụ dịch thuật công chứng và sao y ( công chứng sao y) như sau: 


Theo quy ước của Trung tâm dịch thuật Việt Nam, Dịch thuật công chứng hay còn gọi là dịch công chứng là dịch vụ chuyển ngữ những tài liệu có dấu pháp lý của một Cơ quan, Tổ chức nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của Khách hàng và đem đến Phòng Tư pháp Quận để chứng thực bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc ( công chứng nhà nước)
Chúng tôi nhận dịch công chứng tất cả các ngôn ngữ theo yêu cầu của khách hàng. Những loại tài liệu tiêu biểu mà chúng tôi đã thực hiện thường xuyên hàng ngày như các giấy chứng nhận, chứng chỉ, văn bằng, học bạ, bảng điểm, giấy khai sinh, CMND/passport, sổ hộ khẩu, giấy đăng ký kết hôn, giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, giấy tờ chứng minh tài chính cá nhân, giấy phép hoạt động, hợp đồng lao động, báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán, hợp đồng kinh tế, các loại giấy tờ pháp lý khác…Công ty chúng tôi cam kết mang đến dịch vụ dịch thuật công chứng nhanh nhất, chính xác nhất và luôn nổ lực cao nhất để trở thành đối tác đáng tin cậy của Quý khách hàng.

Phân biệt với dịch vụ công chứng tư tại các phòng Công chứng
Với các khái niệm như trên, dịch vụ dịch thuật và công chứng được phân biệt rất rõ so với ” dịch vụ công chứng thủ tục, giấy tờ ” như công chứng giấy tờ nhà đất, bảo lãnh, thừa kế, công chứng hợp đồng… do các phòng Công chứng tư thực hiện công chứng.





DỊCH VỤ DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG:


1, Dịch thuật công chứng hồ sơ xin visa
Hồ sơ xin visa bao gồm các tài liệu: chứng minh nhân dân, hộ chiếu, giấy khai sinh, chứng nhận độc thân, lý lịch tư pháp, đăng ký kết hôn, quyết định ly dị, sao kê tài khoản, sổ đỏ, hộ khẩu, quyết định bổ nhiệm, quyết định công tác, hợp đồng lao động, bảng lương, sổ bảo hiểm, bằng tốt nghiệp, bảng điểm, chứng nhận… tùy theo từng loại hình visa mà cần những hồ sơ khác nhau.
Sau khi dịch thuật công chứng, nếu Quý khách không có thời gian hoặc chưa có kinh nghiệm đi xin visa, sẽ cung cấp cho Quý khách dịch vụ này, từ việc tư vấn hồ sơ đến khi trả visa cho Khách hàng.

2, Dịch thuật công chứng hồ sơ thầu
Hồ sơ thầu là một trong những loại tài liệu khó, mang tính chuyên ngành cao. Để chứng minh năng lực của Công ty mình với đối tác thì ngoài việc hồ sơ đẹp, đầy đủ còn cần phải được dịch sao cho chuyên nghiệp nhất, tức là thuật ngữ phải chuẩn và ngữ pháp phải đạt được trình độ cao cấp, hồ sơ được dịch chuẩn và cao cấp sẽ đánh giá sự chuyên nghiệp của Công ty mình.

3, Dịch thuật công chứng bệnh án

Trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp VN với kinh nghiệm dịch thuật công chứng hồ sơ bệnh án cho các bênh nhân đi điều trị nước ngoài, được sư tư vấn và giúp đỡ của các bác sỹ chuyên khoa, chúng tôi cam kết mang tới cho Quý khách hàng bản dịch với thuật ngữ chính xác và mức giá thấp nhất.

CHI PHÍ DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG


1, Phí dịch thuật: Tuỳ theo từng ngôn ngữ và chuyên ngành mà có mức phí khác nhau ( Mời tham khảo báo giá phía dưới)
2, Phí dấu công chứng: Phí quy định theo phòng Tư pháp
3, Phí dịch vụ: bao gồm phí in ấn, đi lại và các chi phí khác để thực hiện việc công chứng, phí dịch vụ công chứng gồm dịch vụ nhanh hay thường tùy theo nhu cầu của Quý khách ( Miễn phí dịch vụ đối với số lượng lớn)
Đối với các tài liệu đã được dịch và chỉ có nhu cầu công chứng, Phí dịch thuật sẽ thay thế bằng phí hiệu chỉnh, phí hiệu chỉnh tùy theo mức độ sai nhiều hay ít bản dịch khách hàng gửi mà có mức giá khác nhau.
 
Chi phí công chứng sao y:
Chi phí sao y được tính theo trang và tuỳ theo từng ngôn ngữ và dịch vụ nhanh chậm có mức giá khác nhau. Trung bình từ khoảng 5.000 VND đến 10.000 VND / trang.
Dịch thuật công chứng và sao y các thứ tiếng: Dịch thuật công chứng Tiếng Anh, Dịch thuật công chứng tiếng Trung, Dịch thuật công chứng tiếng Pháp, Dịch thuật công chứng tiếng Nga, Dịch thuật công chứng tiếng Đức, Dịch thuật công chứng tiếng Ý ,Dịch thuật công chứng tiếng Séc, Dịch thuật công chứng tiếng Tây Ban Nha,Dịch thuật công chứng tiếng Bồ Đào Nha, Dịch thuật công chứng tiếng Nhật, Dịch thuật công chứng tiếng Hàn, Dịch thuật công chứng tiếng Malaisia, Dịch thuật công chứng tiếng Indonesia, Dịch thuật công chứng tiếng Thái lan, Dịch thuật công chứng tiếng Lào, Dịch thuật công chứng tiếng Campuchia, Dịch thuật công chứng các thư tiếng khác..




QUY TRÌNH THỰC HIỆN CÔNG VIỆC
Bước 1. Tiếp nhận hồ sơ:
Khách hàng có thể đến trực tiếp tại trung tâm, gửi qua mail trung tâm, liên hệ trung tâm gọi lại, chuyên viên trung tâm đến theo yêu cầu của khách hàng.
Bước 2. Ký hợp đồng dịch vụ; biên bản giao nhận hồ sơ.
Sau khi thống nhất chi phí và thời gian thì 02 bên sẽ tiến hành ký hợp đồng dịch vụ để quý khách yên tâm với tài liệu và thời gian hoàn thành.
Bước 3: Phân tích, xử lý hồ sơ dịch.
Sau khi ký hợp đồng dịch vụ , chuyên viên phân loại sẽ tiến hành phân tích và chuyển bản dịch đến với các chuyên viên chuyên nghành phụ trách.
Bước 4. Trả hồ sơ cho khách hàng:
Có thể giao trả trực tiếp hồ sơ tại Trung tâm hoặc gửi trả theo yêu cầu của khách hàng.
Trung tâm dịch thuật cam kết cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín, nhanh, giao bài tận nơi với mức phí rẻ, tiết kiệm nhất cho Quý khách hàng.
Hãy liên hệ với chúng tôi để được phục vụ tốt nhất!